Кредитный брокер

Комиссия от одного процента. срок рассмотрения заявки - один день

img.alex@ya.ru, (495)545-69-11

Глобализация и перевод

E-mail Печать PDF

692369952_b3ff4de9f7_m.jpg

Для того, что бы продавать продукт в других странах одного перевода маркетинговых материалов недостаточно. Вы должны понимать культуру и современный стиль жизни тех людей, которым хотите предложить свой продукт.

 

Ниже приведён список моментов, на которые следует обратить внимание. Некоторые из них касаются перевода, другие культуры.

О чём нужно помнить при переводе:
1. Формат даты - ММ:ДД:ГГ или ДД:ММ:ГГ
2. Валюта - доллар, евро, местная валюта.
3. Перевод величин измерения.
4. Название торговой марки и бренда в других странах.
5. Акронимы не будут иметь смысл на других языках.
6. Перевод слоганов.
7. Не используйте сленг, шутки.
8. Важны региональные различия? Для каких стран?
9. Определите местную аудиторию, её потребности.
10. Лучше всего использовать простой, стандартный язык для перевода.

Что стоит помнить о различиях в культуре:
1. Нужен ли продукт в этой стране? Есть ли разница в стиле жизни?
2. Значения цветов отличаются в разных странах.  «Белый» - цвет траура в Японии и Среднем Востоке.
3. При переводе брэндовое название может нести негативные коннотации.
4. Используйте образы, которые соответствуют странам.
5. Язык телодвижений и жестов также отличается по всему миру. Поднятый большой палец вверх - является оскорблением в Греции и Среднем Востоке.
6. Местное законодательство. Разрешен ли продукт в этой стране?

Что стоит учитывать при локализации сайта:
1. Используйте доменные имена страны - ".jp", ".ru", ".fr", ".ca".
2. Всё ли нужно переводить? Сконцентрируйтесь на том, что важно для дополнительных языков.
3. Машинный и компьютерный перевод является неточным и непрофессиональным, и наносит ущерб имиджу компании и продукта, поэтому лучше воспользоваться услугами бюро переводов.
4. Кодируйте веб-страницы на языке, который подходит для местного браузера.
5. Социальный маркетинг разный в каждой стране.

Мы хотим напомнить вам, что эффективная компания и запуск нового продукта требуют намного большего, чем просто профессиональный перевод. Убедитесь, что цвета, образы, название бренда, использование продукта и слоган соответствуют культуре страны, в которой вы хотите продавать свой продукт или услугу.


Новые статьи:
Старые статьи: